تبليغاتX
وبلاگ آموزشی زبان انگلیسی
وبلاگ آموزشی زبان انگلیسی

You've decided to translate a poem. Maybe you have been studying a foreign language your whole life and want to put your talents to good use. Maybe you just came back from vacation to an exotic country and fell in love with their national poet and you want to recall the romance. Either way, translating poetry is serious business and not to be taken lightly. Your job as a translator is not only to pass the meaning of the poem into another language but to respect and honor its spirit. I don't mean you need a séance with a thousand candles, begging the poem to breathe your page. I mean that there are some rules to respect when you translate a poem

 Stay Close to the Poem. Read the poem again and again until the words become second nature on your tongue. By doing this, you will be able to feel the rhythm of the poem. You will recognize the pace, the pauses, the beats, the swirls of energy. Write the poem in longhand and make ten copies. Stick these where you can see and read them. Try the bathroom, the kitchen cabinet, or the freezer door, leading to the Ben & Jerry's. These copies will familiarize you with the poem's grammatical structure: Where the adjectives are, where there is a break in tenses. Plus, if you put them on that package of Oreo's, it'll take you longer to gobble the bag down. You will have to read the poem first

… Continue


ادامه مطلب

لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

فراز وفرودهاي ترجمه در گفت وگو با اسدالله امرايي

شعر را نمي توان ترجمه كرد

يزدان سلحشور
اسدالله امرايي [متولد ۱۳۳۹ ـ شهرري] از پركارترين مترجمين يك دهه اخير است كه در حوزه هاي داستان كوتاه، رمان و شعر ترجمه هاي بسياري را از او خوانده ايم. از جمله اين ترجمه ها مي توان به آثاري چون: كوري [ژوزه ساراماگو ـ مرواريد ـ ۱۳۷۷]؛ دختر بخت [ايزابل آلنده ـ تنديس ـ ۱۳۷۸]؛ شبح اونيل [مايكل اونداتيه ـ نيلوفر ـ ۱۳۷۹] ؛ ظلمت در نيمروز [آرتور كستلر ـ نقش و نگار ـ ۱۳۸۰]؛ كائورادياس [كارلوس فوئنتس ـ تنديس ـ ۱۳۸۰]؛ اينس [كارلوس فوئنتس ـ مرواريد ـ ۱۳۸۲]؛ هر وقت كارم داشتي تلفن كن [مجموعه داستانهاي ريموند كارور ـ نقش و نگار ـ ۱۳۸۱]؛ بهترين بچه عالم [مجموعه داستانهاي خيلي كوتاه ـ رسانش ـ ۱۳۷۸]؛ عاشقانه هايي براي سيلويا پلات [شعرهاي تدهيوز ـ با همكاري ساير محمدي ـ نگاه ـ ۱۳۸۰]؛ مجموعه شعرهاي سيلويا پلات [با همكاري ساير محمدي ـ نقش و نگار (متن دوزبانه) ـ ۱۳۸۱]؛ و حرير مهتاب [مجموعه شعرهاي شاعران جهان ـ نشر مينا ـ ۱۳۸۱] اشاره كرد.
با امرايي در يكي از عصرهاي شهريور به گفت وگو نشستيم در آپارتمانش كه از دو اتاق ويك هال كوچك تشكيل مي شد و يكي از اتاق ها در واقع كتابخانه اي بود كه بخش اعظم آن را آثار نويسندگان انگليسي زبان تشكيل مي داد البته به زبان اصلي. ويژگي مهم امرايي در اين گفت وگو خونسردي وي بود كه برحسب تفسير معمول ايرانيان در اين گونه مواقع، به صبوري تعبير مي شود. او در هنگام پاسخ به هر سؤال، گويي به متني نامريي مي نگريست كه بخشي از آن قابل روايت بود و باقي، نه! سيماي او، سيماي مردي سي ساله بود و نحوه سخن گفتنش، يادآور مرداني كه در پنجمين دهه عمرشان به سر مي برند
!
\
جناب امرايي شما از معدود مترجمان فعالي هستيد كه در هردو زمينه شعر و داستان، آثاري را منتشر كرده ايد. عده اي از مترجمان بر اين اعتقادند كه مترجم شعر بايد خودشاعر باشد تا بتواند چالش شاعر با زبان را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل كند ـ شما چه نظري داريد؟

*
شعري از يك شاعر لهستاني را به ياد مي آورم با نام «ترجمه شعر»؛ اين شعر روايت «نره زنبوري» است كه مي خواهد از شهد يك گل استفاده ببرد. سرما هم خورده و بويي را احساس نمي كند. تلاش مي كند خيلي سخت؛ و درنهايت وارد گل مي شود تا به شهد دست يابد. از گلبرگها هم عبور مي كند اما درنهايت سرش با كاسبرگ برخورد مي كند و سرخورده برمي گردد. در بيرون گل، روايت «نره زنبور» چنين است: «وارد گل شدم و از شهد آن استفاده بردم. باور نمي كنيد! بيني آغشته به گرده ام را ببينيد!» در اين شعر، هيچ اشاره مستقيمي به ترجمه شعر موجود نيست اما اين استعاره، به اندازه كافي گوياست. من اساساً معتقدم كه شعر ترجمه پذير نيست؛ البته در ترجمه بعضي از شعرها ما موفق مي شويم كه معنا را منتقل كنيم اما شعر كه فقط معنا نيست! به هرحال انتقال اين معنا هم بدون استفاده از شگردهاي شعري در زبان مقصد ممكن نيست گرچه درنهايت شما با «شعر» به مفهومي كه در زبان مبدأ «اتفاق» افتاده روبرو نيستيد.

ادامه دارد ...


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

 

I've said it in a hundred training workshops. Listening is important. I don't know why I say it - everyone already knows it. Whether talking to leaders, coaches, trainers, meeting facilitators, plant operators or anyone else, I'm sure the reaction is the same

"Duh, Kevin, that's profound."

believe we all know how to be great listeners when we really want to be. Times like: on a second date, when comforting someone who is hurting, when helping someone we care about. All of these are times we have experienced, and if our listening were graded in these situations, we would all score high

So, listening is a skill we already have, and can perform quite well in certain situations. The problem is we don't practice our skills at our best in nearly enough situations

In fact, there are sometimes that we are awful listeners. Times like

 When we are angry
 When we are busy
When we don't care or are uninterested
When we are bored

Most of us aren't very good listeners in these situations. But it is in many of these situations when improving our listening habits will pay us the biggest dividends. What can we do then to improve our listening habits in these difficult times?

The Seven "Gets
There are seven specific "Gets" that I recommend to you in any situation when you aren't at your listening best. Here they are

Get Curious
I learned this in college. I was most successful in classes I was interested in. So, to improve my success in other classes I looked for what I found interesting or wondered about. When I got more curious I became more interested, listened more carefully and was more successful. The same is true for meetings or one-on-one conversations. Become curious and you will listen more carefully, ask questions for clarification and understanding, and voila! boredom becomes interest

 


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

 

یکی از مشکلات عمده ای که تمامی دانش آموختگان زبان های مختلفت با آن روبرو هستند . بالا بردن سطح لغات و استفاده از لغات مورد نیاز در صحبت های خود هستند . بسیاری از دانش اموختگان زبان های گوناگون با وجود اینکه از سطح لغات بسیار بالایی بهرمند هستند قادر به استفاده از لغات در صحبت های خود نستیند . در این پست و پست های بعدی سعی خواهد شد که تا حد بسیار زیادی با معرفی روش ها مختلف یادگیری لغات و به کارگیری لغات و معرفی سایت های مرتبط با آموزش لغات انگلیسی این مشکل را تا حد زیادی برطرف کرد .

From Kenneth Beare

Your Guide to English as 2nd Language

There are many ways to improve your vocabulary. When working to improve your vocabulary it's important to know your goals in order to best choose the way in which you want to learn. Reading can be a great way to improve your vocabulary. However, it won't be much help on a vocabulary test next week. Here are a number of methods to help you improve, and expand, your English vocabulary

Difficulty: Average

Here's How

Vocabulary Trees

Vocabulary trees help provide context. Once you've mapped out a few vocabulary trees, you'll discover yourself thinking in vocabulary groups. When you see a cup your mind will quickly relate such words as knife, fork, late, dishes, etc. This overview to vocabulary trees provides will help you get started. Here is an example of a vocabulary tree

Create Vocabulary Themes

Create a list of vocabulary themes, include the vocabulary, a definition and an example sentence for each new item. Here is an example of a household appliance vocabulary theme sheet


ادامه مطلب

لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |